id
stringlengths
1
4
translation
translation
400
{ "ca": "Quí sap si ploraria, i desitjaria de tenir el dret de posar-li els braços al voltant del coll i reconfortar-lo?", "de": "Würde sie weinen und sich danach sehnen, die Arme um ihn zu schlingen und ihn wieder zu erwärmen?" }
401
{ "ca": "O bé giraria el cap fredament, com tot el món, ple de buidor?", "de": "Oder würde sie sich gleich der übrigen Welt kalt abwenden?" }
402
{ "ca": "Aquesta imatge li causa una tal agonia de delectable sofriment, que l'ana regirant i regirant pel seu magí, i l'ana considerant sota noves i variades llums, fins que esdevingué ben gastada.", "de": "Dieses Bild schien ihm so rührend, daß er es sich immer und immer wieder ausmalte und ausschmückte, bis er es greifbar vor sich sah." }
403
{ "ca": "A la fi s'aixeca, tot sospirant, i se n'ana entre la fosca.", "de": "Schließlich stand er seufzend auf und schlich in die Finsternis hinaus." }
404
{ "ca": "Cap a dos quarts de deu o les deu passa pel carrer abandonat on vivia l'adorada inconeguda; s'hi atura un moment; cap so no caigué damunt sa orella parada; una candela expandia una claredat opaca damunt la cortina d'una finestra del segon pis.", "de": "Um halb zehn oder zehn Uhr gelangte er in die Straße, in welcher die angebetete Unbekannte wohnte. Er blieb einen Augenblick stehen; kein Ton traf sein lauschendes Ohr; aus einem Fenster des zweiten Stockes fiel ein schwacher Lichtschimmer." }
405
{ "ca": "Era allí la presencia sagrada?", "de": "War _dieser_ Raum durch ihre Anwesenheit geheiligt?" }
406
{ "ca": "S'enfila al clos, i passa llisquívolament entre les plantes, fins a romandre sota aquella finestra; mira en l'aire, envers ella, per llarga estona, i amb emoció; després s'ajagué en terra sota d'ella, cara en l'aire, amb les mans estretes damunt el pit, i servant la pobra flor marcida.", "de": "Er erkletterte den Zaun und bahnte sich seinen eigenen Weg durch das Buschwerk, bis er unter dem Fenster stand. Lange und aufmerksam spähte er hinauf." }
407
{ "ca": "I així hauria volgut morir: a la serena, en la fredor del món, sense aixopluc damunt sa testa, mancada de fogar, sense que una ma amistosa eixugués la suor mortal de son front ni cap rostre amorós es decantés compassivament al damunt seu quan vingués la gran agonia.", "de": "Dann legte er sich auf die Erde nieder, die Hände über der Brust gefaltet und in den Händen seine arme, verwelkte Blume." }
408
{ "ca": "I així el trobaria ella quan mirés cap enfora, en l'alegre matí… i, oh!, qui sap si deixaria caure una llagrima damunt sa pobra figura sens vida, qui sap si exhalaria un petit sospir, en veure una vida jove i brillant tan rudement desfeta, tan immaturament dallada?", "de": "Und so wollte er sterben -- draußen, in der kalten Welt, kein Dach über sich, ohne eine freundliche Hand, die ihm den Todesschweiß von der Stirn wischen würde, ohne ein mitleidiges Gesicht, das sich, wenn der Todeskampf kam, über ihn beugen würde -- und würde _sie_ wohl eine Träne weinen über seinen armen toten Leib, würde es ihr weh tun, ein blühendes, junges Leben so grausam geknickt, so nutzlos vernichtet zu sehen?" }
409
{ "ca": "La finestra s'obrí; la veu discordant d'una criada profana la santa calma, i un diluvi d'aigua amara les romanalles del martir atuit.", "de": "Das Fenster ging auf; eines Dienstmädchens mißtönende Stimme entweihte die stille Ruhe und ein Strom Wasser überschüttete die Überreste des Märtyrers." }
410
{ "ca": "L'heroi ofegat salta amb un esbufec d'alleujament; hi hagué un zumzeig com de projectil en els aires, mesclat al murmuri d'una maledicció; un so com de vidres petats es féu sentir, i una petita forma vaga passa damunt el clos i es dispara en la fosca.", "de": "Halb erstickt sprang unser Held auf, prustend und sich schüttelnd. Ein Wurfgeschoß durchsauste die Luft, ein unterdrückter Fluch, das Klirren einer zerbrochenen Fensterscheibe -- und eine kleine unbestimmte Gestalt kroch über den Zaun und verschwand in der Dunkelheit." }
411
{ "ca": "No gaire temps després, quan Tom, despullat per ficar-se al llit, examinava sos vestits amarats a la llum d'una candela de seu, Sid es desperta; pero si per acas li vingué alguna terbola idea de fer provatures d'al·lusions, s'hi repensa, i serva quietud, perque lluca el perill en la mirada de Tom.", "de": "Nicht lange danach, als Tom bereits zum Schlafengehen entkleidet, seine durchnäßten Sachen beim Scheine eines Talglichtes besichtigte, erwachte Sid. Er wollte seine Glossen dazu machen, hielt es aber doch für besser, zu schweigen, denn aus Toms Augen schossen Blitze." }
412
{ "ca": "Tom es fica al llit deixant de banda la tirallonga de les pregaries, i Sid prengué nota, mentalment, de l'omissió.", "de": "Tom kroch ins Bett, ohne sich lange mit Beten aufzuhalten, und Sid merkte sich das gehörig, um gelegentlich Gebrauch davon zu machen." }
413
{ "ca": "CAPÍTOL IV", "de": "Viertes Kapitel." }
414
{ "ca": "El sol s'aixeca damunt un món tranquil, i resplendí damunt el poblet pacífic com una benedicció.", "de": "Die Sonne ging über einer ruhigen Welt auf und schien über das Dorf wie ein Segensspruch." }
415
{ "ca": "Acabat el desdejuni, la tia Polly comença les practiques religioses de la família: primer de tot digué una pregaria erigida en solides fileres de cites escripturístiques, encastades amb un prim morter de originalitat; i des del cim d'aquell monument, llegí un capítol ferreny de la llei mosaica, com si fos del Sinaí estant.", "de": "Sie begann mit einem aus den kräftigsten Bibelstellen bestehenden, mit ein bißchen eigenen Gedanken verbrämten Gebet. Und von dieser Höhe aus gab sie ein grimmiges Kapitel des mosaischen Gesetzes zum besten -- wie vom Sinai herab." }
416
{ "ca": "Després Tom es nua el cinyell, per dir-ho així, i es posa a la tasca per apendre sos versicles.", "de": "Danach gürtete Tom, um diesen Ausdruck zu gebrauchen, seine Lenden und machte sich ans Werk, sich seine Bibelverse einzutrichtern." }
417
{ "ca": "Sid havia apres la lliçó dies abans.", "de": "Sid hatte die natürlich schon am Tage vorher gelernt." }
418
{ "ca": "Tom despengué tota la seva energia en encabir-se cinc versicles a la memoria; i tria una part del sermó de la Muntanya, perque no pogué trobar versicles que fossin més curts.", "de": "Tom brachte es mit Aufbietung aller Energie auf fünf Verse -- die er aus der Bergpredigt gewählt hatte, da er keine kürzeren finden konnte." }
419
{ "ca": "Al cap de mitja hora, Tom tenia una vaga idea general de la seva lliçó, pero només que aixo, perque son magí atravessava tot el camp del pensament huma, i ses mans eren atrafegades en distraccions recreatives.", "de": "Nach einer halben Stunde hatte Tom eine unbestimmte, allgemeine Idee von seiner Lektion. Weiter kam er nicht, denn seine Gedanken spazierten durch das ganze Gebiet menschlichen Denkens, und seine Finger hatten allerhand zerstreuende Nebenbeschäftigungen." }
420
{ "ca": "Mary prengué son llibre per fer-lo recitar, i ell malda per descobrir son camí entre la boira.", "de": "Schließlich nahm Mary sein Buch, um ihn zu überhören, und er machte krampfhafte Anstrengungen, um seinen Weg durch den Nebel zu finden." }
421
{ "ca": "-Benaventurats els a… a…", "de": ",,Selig sind die -- ä -- ä -- ä --\"" }
422
{ "ca": "-Pobres. -Sí… pobres.", "de": ",,Die da arm sind --\"" }
423
{ "ca": "Benaventurats el pobres a… a… -En esperit…", "de": ",,Ja -- arm sind; selig sind, die da arm sind -- ä -- ä -- ä --\"" }
424
{ "ca": "-En esperit.", "de": ",,Im Geiste --\"" }
425
{ "ca": "Benaventurats els pobres en esperit, perque ells… ells… -Llur…", "de": ",,Im Geiste; selig sind, die da arm sind im Geiste, denn sie -- sie --\"" }
426
{ "ca": "-Perque llur.", "de": ",,Ihrer --\"" }
427
{ "ca": "Benaventurats els pobres en esperit perque llur… és el reialme del cel.", "de": ",,Denn ihrer; selig sind, die da arm sind im Geiste, denn ihrer -- ist das Himmelsreich!\"" }
428
{ "ca": "Benaventurats els que ploren, perque ells… ells…", "de": ",,Selig sind, die da Leid tragen, denn sie -- sie -- ä -- ä --\"" }
429
{ "ca": "-Se… -Perque ells… a…", "de": ",,So -- --\"" }
430
{ "ca": "-S. e…", "de": ",,Denn sie s -- o --\"" }
431
{ "ca": "-Perque ells essa e… Oh!", "de": ",,S -- o -- l -- l --?\"" }
432
{ "ca": "No sé que és, aixo!", "de": ",,Denn sie soll --." }
433
{ "ca": "-Seran! -Oh!", "de": "Ach was, ich weiß nichts weiter!\"" }
434
{ "ca": "Seran!", "de": ",,Sollen --\"" }
435
{ "ca": "Perque ells seran… perque ells seran a… a… Seran plorats… a… a… Benaventurats els que seran… els que a… els que seran plorats, seran a… a… seran que?", "de": "Denn sie sollen -- denn sie sollen -- ä --ä -- sollen Leid tragen --, denn sie sollen -- ä -- sollen -- was? Warum sagst du mir's nicht." }
436
{ "ca": "Perque no m'ho dieu, Mary?", "de": "Mary!" }
437
{ "ca": "Perque us plau ésser tan roina?", "de": "Sei doch nicht so eklig!\"" }
438
{ "ca": "-O Tom, pobre cap de fusta! No és pas que jo us sigui un corcó.", "de": ",,Ach, Tom, du armer, dickköpfiger Kerl, ich quäl' dich ja nicht." }
439
{ "ca": "No ho voldria pas, de ser-vos-en.", "de": "Das fällt mir gar nicht ein." }
440
{ "ca": "Heu de tornar-hi, i apendre-ho.", "de": "Du mußt dich halt nochmal dahinter setzen." }
441
{ "ca": "No us descoratgeu, Tom: ja en sortireu… I, un cop n'hagueu sortit, us donaré quelcom d'allo més bonic!", "de": "Nur nicht mutlos. Tom, du wirst es schon zwingen -- und wenn du's kannst, Tom, geb ich dir ganz, ganz was Schönes!" }
442
{ "ca": "Ah! així: aixo és un bon minyó!", "de": "Na also, sei ein braver Junge!\"" }
443
{ "ca": "-Molt bé! I quína cosa és, Mary? Digueu-me quína cosa és.", "de": ",,Meinetwegen. -- Du, Mary, was ist es denn?\" ,,Jetzt noch nicht, Tom." }
444
{ "ca": "-Deixeu-ho córrer, Tom. Ja sabeu que si dic que és bonic, és bonic.", "de": "Wenn ich sage, 's ist was Schönes, dann ist's was Schönes!\"" }
445
{ "ca": "-Oi, Mary.", "de": ",,Da hast du recht, Mary." }
446
{ "ca": "I s'hi aferrussa altra vegada; I, sota la doble tensió de la tafaneria i el guany en perspectiva, ho féu amb tant d'abrivament, que reeixí d'una manera esclatant.", "de": "Und er machte sich nochmal darüber. Und unter dem doppelten Ansporn der Neugier und der Erwartung des Gewinnes machte er sich mit solcher Vehemenz darüber, daß er einen schönen Erfolg hatte." }
447
{ "ca": "Mary li dona un flamant ganivet Barlow, que costava dos rals i escadús; i la convulsió de gaubança que féu trontollar el seu organisme el sacseja fins als fonaments.", "de": "Mary gab ihm ein nagelneues Taschenmesser, zwölf und einen halben Pence mindestens im Wert; ein Schauer des Entzückens fuhr ihm durch die Glieder." }
448
{ "ca": "En veritat, el ganivet no servia per a tallar res, pero era un evident Barlow, i aquest instrument era d'una inconcebible sumptuositat; baldament la qüestió de si els nois de l'Oest havien o no arribat a imaginar que semblant arma podia segurament ser falsificada per al seu menyscabament, és un imposant misteri que mai sera resolt, tal vegada.", "de": "Es ist wahr, zum Schneiden war das Messer nicht gerade zu brauchen, aber es war ein echtes ,,Barlow\" und von unaussprechlicher Pracht; und wenn unter den Burschen des ,,Wild-West\" die Behauptung aufgestellt worden ist, dieses Messer trage seine Bezeichnung als ,,Waffe\" durchaus zu Unrecht, so ist das eine kolossale Lüge; so ist's, mögen sie sagen, was sie wollen." }
449
{ "ca": "A Tom se li acudí de fer-hi senyals a l'armari, i anava preparant-se per començar la tasca a la taula escriptori, quan el cridaren a abillar-se per a l'escola dominical.", "de": "Tom versuchte die Tischkante damit anzuschneiden, und war eben in voller Tätigkeit, als man ihn abrief, um zur Sonntagsschule Staat zu machen." }
450
{ "ca": "Maria li dona una ribella de llauna amb la seva aigua, i un troç de sabó, i ell passa la porta i posa la ribella damunt d'un escambell que hi havia per allí: després fica el sabó a l'aigua i l'hi deixa estar; s'arremanga les manegues; escampa dolçament l'aigua per terra; i després entra a la cuina i comença d'eixugar-se la cara diligentment amb la tovallola de darrera la porta.", "de": "Mary gab ihm einen Zinneimer und Seife, und er ging zur Tür hinaus und setzte den Eimer auf eine kleine Bank; dann tauchte er die Seife ins Wasser und legte sie daneben; krempelte sich die Ärmel auf, ließ das Wasser auslaufen, ging in die Küche zurück und begann hinter der Tür sich das Gesicht mit dem Tuch eifrig abzutrocknen." }
451
{ "ca": "Pero Mary remogué la tovallola i digué: -No us en deu vergonya, Tom?", "de": "Aber Mary entriß ihm das Tuch und sagte: ,,Schämst du dich nicht, Tom?" }
452
{ "ca": "No sigueu tan dolent.", "de": "Du sollst nicht immer so schlecht sein." }
453
{ "ca": "L'aigua no us fara cap mal.", "de": "Ein bißchen Wasser schadet dir wahrhaftig nicht.\"" }
454
{ "ca": "Tom romangué una mica desconcertat.", "de": "Tom war einen Augenblick in Verwirrung." }
455
{ "ca": "La ribella fou emplenada de bell nou, i aquesta vegada Tom es decanta damunt ella una estoneta, arreplegant coratge; s'hi fica amb una alenada profunda, i ho envestí.", "de": "Der Eimer wurde wieder gefüllt, und diesmal blieb er eine Weile darüber gebeugt stehen, Mut sammelnd. Ein tiefer Seufzer -- und los!" }
456
{ "ca": "Quan entra a la cuina al cap de poc, amb els ulls closos, i anant a les palpentes amb totes dues mans en cerca de la tovallola, un honorable testimoni de sabonera i aigua degotava de la seva faç.", "de": "Als er dann wieder in die Küche zurückkam, beide Augen geschlossen, und nach dem Tuch griff, tropften Schmutz und Wasser von seinem Gesicht herunter -- ein ehrenvolles Zeichen seines Mutes." }
457
{ "ca": "Pero en eixir de la tovallola, son estat no era encara satisfactori, perque l'area neta cessava de cop i volta, com si fos una mascara, damunt la seva barba i les seves barres.", "de": "Aber als er hinter dem Tuche wieder auftauchte, sah er durchaus noch nicht einwandfrei aus; das reine Gebiet hörte an Mund und Ohren auf." }
458
{ "ca": "Per sota i més enlla d'aquesta ratlla hi havia una ombrívola extensió de territori eixut, que s'estenia cap avall pel seu davant, i, pel darrera, al voltant del coll.", "de": "Jenseits dieser Linie breitete sich eine undurchdringlich schwarze Fläche bis in den Nacken aus." }
459
{ "ca": "Mary el prengué pel seu compte, i quan estigué llest era un home i un germa, sense diferencia de color; i son cabell amarat era pentinat gentilment, i sos petits rulls elaborats amb un efecte general d'exquisidesa i simetria.", "de": "Mary nahm ihn jetzt in die Mache und als sie mit ihm fertig war, sah er wie ein tadelloser Gentleman aus, fleckenlos und mit hübschen Sonntagslocken in gleichmäßiger Verteilung." }
460
{ "ca": "(Ell s'aplanava els rulls d'amagat, amb treball i molesties, i s'encastava el cabell ben arran del cap, perque opinava que els rulls eren afeminats, i els seus li omplien la vida d'amargor.)", "de": "(Er selbst haßte diese Locken von Herzen und versuchte, sie auf den Kopf niederzubürsten; denn er hielt Locken für weibisch, und sie erfüllten sein Leben mit Bitterkeit.)" }
461
{ "ca": "Després Mary tragué un tern que ell no havia usat sinó els diumenges per espai de dos anys (hom ne deia, senzillament, «l'altre vestit»). I d'aixo en podem deduir la magnitud del seu guarda-roba.", "de": "Dann kam Mary mit einem Anzuge, den er während zweier Jahre nur an Sonntagen getragen hatte und der allgemein nur als die ,,anderen Kleider\" bezeichnet wurde -- woraus man auf den Stand seiner Garderobe schließen kann." }
462
{ "ca": "La noia l'endega, després que ell mateix s'hagué abillat; corda el gec polit fins a la seva barba, gira el gran coll de camisa damunt les seves espatlles, el raspalla i el corona amb el capell de palla, que tot era de clapes.", "de": "Das Mädchen schubste ihn noch ein bißchen zurecht, nachdem er sich selbständig angezogen hatte. Sie verlieh ihm einen gewissen (ganz ungewohnten) Schein von Zierlichkeit, zog den Hemdkragen herunter, bürstete ihn ab und krönte ihn mit seinem farbigen Strohhut." }
463
{ "ca": "Semblava ara en gran manera millorat i inconfortable; i, verament, es sentia tan inconfortable com semblava, perque tot el vestit i la netedat l'enravenaven d'una manera, que allo era un fel.", "de": "Und er fühlte sich auch so. Sein Widerwillen gegen ganze und saubere Kleider war unverwüstlich." }
464
{ "ca": "Esperava que Maria s'oblidaria de les seves sabates, pero l'esperança es mustiga; va untar-les totes amb seu, com era el costum, i les porta.", "de": "Er hoffte, Mary werde wenigstens die Stiefel vergessen, aber diese Hoffnung wurde zunichte. Sie bestrich sie, wie es sich gehört, mit Talg und brachte sie ihm." }
465
{ "ca": "Ell perdé el bon geni, i digué que sempre li feien fer allo que no volia.", "de": "Jetzt verlor er die Geduld und sagte, er solle immer tun, was er nicht möchte." }
466
{ "ca": "Pero Maria digué persuasivament: -Tom, vejam… aixo és ser bon minyó?", "de": "Aber Mary sagte überredend: ,,Na, komm, Tom, sei ein braver Bursche!\"" }
467
{ "ca": "Així és que es fica les sabates, tot rondinant.", "de": "So fuhr er brummend in seine Stiefel." }
468
{ "ca": "Mary aviat estigué llesta, i els tres infants eixiren cap a l'escola dominical, indret que Tom odiava amb tot el cor; pero a Sid i Mary els plaia.", "de": "Mary war bald fertig, und die drei Kinder gingen zur Sonntagsschule, ein Ort, der Tom gründlich verhaßt war. Aber Sid und Mary gingen sehr gern hin." }
469
{ "ca": "L'escola del diumenge durava de les nou fins a dos quarts d'onze; i després venia el servei religiós.", "de": "Die Zeit der Sonntagsschule war von neun bis halb zehn Uhr; dann kam der Gottesdienst." }
470
{ "ca": "Dos dels infants romanien sempre voluntariament a oir el sermó; l'altre romania també… per motius més poderosos.", "de": "Zwei der Kinder blieben stets mit Vergnügen zur Predigt da, das dritte blieb auch -- ja, aber aus anderen Gründen." }
471
{ "ca": "Els bancs de respatller enlairat i sense coixins que hi havia a l'església podrien contenir unes tres centes persones; l'edifici era una petita cosa senzilla, amb una mena de caixa de pi al cim, com a cloquer.", "de": "Die hochlehnigen, schmucken Kirchenstühle konnten über dreihundert Personen fassen; das Gebäude selbst war klein, vollgestopft -- mit einer Art fichtenem Kasten als Turm darauf." }
472
{ "ca": "A la porta, Tom recula i s'acosta a un camarada que duia el vestit de les festes. -Escolta, Bill: tens un bitllet groc?", "de": "An der Tür blieb Tom ein bißchen zurück und hielt einen sonntäglich gekleideten Kameraden an: ,,Sag, Bill, hast du ein gelbes Billett?\"" }
473
{ "ca": "-Sí.", "de": ",,M -- ja!\"" }
474
{ "ca": "-Quant ne vols?", "de": ",,Was willst du dafür haben?\"" }
475
{ "ca": "-Quant ne dones?", "de": ",,Was willst du geben?\"" }
476
{ "ca": "-Un tros de llamí i un ham de pescar.", "de": ",,Ein Stück Zuckerstange und einen Angelhaken.\"" }
477
{ "ca": "-Deixa-m'ho veure.", "de": ",,Zeig her.\"" }
478
{ "ca": "Tom ho exhibí.", "de": "Tom zeigte seine Tauschobjekte." }
479
{ "ca": "Eren satisfactoris, i hi hagué barata de propietat.", "de": "Sie waren befriedigend, und das Geschäft wurde gemacht." }
480
{ "ca": "Després Tom vengué un parell de bales bones i blanques per tres bitllets vermells, i alguna altra bagatel·la per un parell de blaus.", "de": "Dann erhandelte Tom einige blaue und rote Zettel gegen ähnliche Kleinigkeiten." }
481
{ "ca": "Sotja altres nois a mesura que venien, i continua comprant bitllets de diverses colors, per deu o quinze minuts més.", "de": "Er stellte die anderen Jungen, wie sie ihm in den Weg kamen, und verkaufte, indem er Zettel der verschiedenen Farben dagegen kaufte." }
482
{ "ca": "Entra a l'església, després, amb un eixam de nois i noies nets i sorollosos; se n'ana cap el seu seient i comença una baralla amb el primer noi que troba al seu abast.", "de": "Dann ging er in die Kirche, inmitten eines Schwarmes geputzter, lärmender Knaben und Mädchen, schlängelte sich auf seinen Platz und fing mit dem ersten besten Streit an." }
483
{ "ca": "El mestre, hom greu i ancia, va intervenir-hi; després gira l'esquena un moment, i Tom estira els cabells d'un noi del banc veí, i estava tot absort llegint son llibre quan el noi va girar-se.", "de": "Dann wandte er sich einen Augenblick um, und Tom riß einen Knaben in der vorderen Bank an den Haaren und war vertieft in sein Buch, als der Knabe herumfuhr. Darauf stach er einen anderen mit einer Nadel, dieser schrie auf, und Tom erhielt abermals einen Verweis." }
484
{ "ca": "Clava una agulla en un altre noi, tot seguit, per a sentir-li dir: -Ui!- i fou renyat novament pel mestre. Tota la classe de Tom era d'un model: inquieta, sorollosa i carregosa.", "de": "Toms ganze Klasse war eine Musterklasse -- nach _seinem_ Muster -- unruhig, vorlaut und lärmend." }
485
{ "ca": "Quan els tocava de dir la lliçó, cap d'ells no sabia els versicles perfectament, sinó que tothom els ho havia d'apuntar.", "de": "Als es ans Aufsagen der Lektion ging, wußte nicht ein einziger seine Verse gründlich, alles stümperte und war unsicher." }
486
{ "ca": "Tanmateix, pero, passaven prou turment, i cadascú tenia son premi en bitlletets blaus, cada un dels quals portava un passatge de l'Escriptura; cada bitllet blau era la paga d'haver recitat dos versicles.", "de": "Indessen -- sie kamen durch, und jeder erhielt seine Bestätigung in Form eines blauen Zettels, jeder mit einem Bibelspruch darauf; jeder solcher Zettel galt für zwei aufgesagte Verse." }
487
{ "ca": "Deu bitllets blaus equivalien a un de vermell, i podien ser-hi baratats; deu bitllets vermells equivalien a un de groc; per cada deu bitllets grocs el superintendent donava una Bíblia molt senzillament enquadernada (que no arribava a valer mig dolar en aquells temps venturosos) al deixeble.", "de": "Zehn blaue Zettel waren gleich einem roten und konnten gegen einen solchen umgetauscht werden; zehn rote machten einen gelben aus, und für diesen gab der Superintendent eine sehr einfach gebundene Bibel (heutzutage gewiß vierzig Cents wert)." }
488
{ "ca": "Quants de mos lectors tindrien l'activitat i l'aplicació d'encabir-se a la memoria dos mil versicles, fins i tot per una Bíblia de Doré?", "de": "Wie viele meiner Leser würden Fleiß und Aufmerksamkeit genug haben, um zweitausend Verse auswendig zu lernen, und handelte es sich um eine Doréesche Bibel?" }
489
{ "ca": "I, no obstant, Mary havia adquirit dues Bíblies d'aquesta manera; aixo li representava la tasca pacient de dos anys; i un noi de parentela alemanya n'havia guanyades quatre o cinc.", "de": "Und doch hatte Mary auf diese Weise zwei Bibeln erworben; es war das Werk zweier Jahre; ein Knabe deutscher Abkunft hatte es gar auf vier oder fünf gebracht." }
490
{ "ca": "Una vegada, aquest recita tres mil versicles sense aturar-se; pero la tensió exercida damunt ses facultats mentals era massa gran, i des d'aquell dia esdevingué poc menys que un idiota: lamentable infortuni per a l'escola, perque en les grans avinenteses, davant d'espectadors, el superintendent sempre feia sortir aquell noi perque (com deia Tom) «s'engegués».", "de": "Einmal hatte er dreitausend Verse hergesagt, ohne zu stocken. Aber die geistige Anstrengung war zu groß gewesen, und er war von dem Tage an nicht viel besser als ein Idiot -- ein böses Mißgeschick für die Schule, denn vor diesem Ereignis hatte der Superintendent bei besonderen Gelegenheiten den Knaben vortreten und ,,sich blähen\" lassen (wie Tom das nannte)." }
491
{ "ca": "Només els deixebles vells procuraven servar llurs bitllets, no deixant de banda llur tediosa tasca fins a assolir una Bíblia: així és que la remissió d'un d'aquests premis era un rar i notable esdeveniment; el deixeble que havia reeixit era tan gran i conspicu, aquell dia, que en tal moment tot si d'alumne s'encenia d'una nova ambició que ben sovint durava un parell de setmanes.", "de": "Nur die gesetzteren Schüler gaben sich die Mühe, ihre Zettel aufzubewahren, und ihr langweiliges Werk solange fortzusetzen, bis sie Anspruch auf eine Bibel hatten. So war die Erlangung eines solchen Preises ein seltenes und bemerkenswertes Ereignis; der Sieger war an seinem Ehrentage eine so große, hervorragende Person, daß heiliger Ehrgeiz die Brust eines jeden Schülers erfüllte und oft mehrere Wochen anhielt." }
492
{ "ca": "És possible que l'estómac intel·lectual de Tom no hagués mai experimentat veritable fam d'un d'aquests premis; pero tot son ésser, evidentment, s'havia delit molts de dies per la gloria i l'esclat que els voltava.", "de": "Es ist möglich, daß Toms Streben niemals auf einen solchen Preis gerichtet war, zweifellos aber sehnte sich sein ganzes Sein nach dem Ruhm und Aufsehen, die ein solches Ereignis mit sich brachten." }
493
{ "ca": "Com de costum, el superintendent romania dret, en front del púlpit, amb un llibre d'himnes, tancat, a la ma i l'índex ficat entre les seves pagines, i comanda atenció.", "de": "Der Geistliche stand jetzt vor der Versammlung, einen geschlossenen Psalter in der Hand und den vierten Finger zwischen die Blätter geschoben. Er befahl Ruhe." }
494
{ "ca": "Quan un superintendent d'escola de diumenge fa son petit discurs habitual, un llibre d'himnes a la ma li és tan necessari com la inevitable fulla de música a un cantaire que esta part davant d'una plataforma i canta un solo en un concert, encara que el motiu d'aixo és un misteri; perque el pacient no passa mai els ulls pel llibre d'himnes ni per la fulla de música.", "de": "Wenn nämlich ein Sonntagsschullehrer seine gewohnte kleine Rede vom Stapel lassen will, ist ein Psalterbuch in seiner Hand so notwendig, wie die Notenblätter in der Hand eines Sängers, der im Konzert vom Podium aus ein Solo vortragen soll -- wer weiß, warum? Denn niemals werden Psalterbuch oder Notenblätter beim Vortrag geöffnet." }
495
{ "ca": "Aquest superintendent era una tenue criatura de trenta cinc anys, amb una perilla crespada i cabell curt i crespat; portava un coll rígid i dret, l'extrem superior del qual ben bé li arribava a les orelles, i les agudes puntes del qual s'encorbaven cap endavant, en front dels angles de la seva boca: aquest clos obligava a un esguard ben recte cap endavant, i a girar tot el cos quan calia mirar de costat.", "de": "Der Superintendent war ein schmächtiger Mann von fünfunddreißig Jahren, mit sandgelbem Ziegenbart und kurzgeschorenem sandgelbem Haar. Er trug einen steifen Stehkragen, dessen oberer Rand seine Ohren streifte und dessen scharfe Ecken bis zu den Mundwinkeln vorsprangen -- eine Planke, die ihn zwang, den Kopf stets vorzustrecken und den ganzen Körper zu drehen, wenn er zur Seite blicken wollte." }
496
{ "ca": "La seva barba l'apuntalava una corbata tota estesa, que era tan llarga i tan ampla com un bitllet de banc, i tenia caps de serrell; els extrems de les seves botes eren girats violentament cap amunt, segons la moda del dia, com a lliscadores de trineu: efecte pacientment i laboriosament produit pels joves, seient amb els dits del peu apretats contra una paret hores senceres.", "de": "Sein Kinn war in eine riesige Krawatte gezwängt, die so breit und lang war, wie eine Banknote und spitze Enden hatte." }
497
{ "ca": "El senyor Walters era de posat molt curiós, i de cor ben sincer i com cal; i tenia les coses i els indrets sagrats en tanta de reverencia, i els separava tant de les materies mundanals, que, sense que ell se n'adonés, la seva veu d'escola de diumenge havia adquirit una entonació peculiar que desapareixia totalment els dies de feina.", "de": "Mr. Walter war äußerst ernsthaft von Aussehen und sehr gutmütig und ehrenhaft von Charakter." }
498
{ "ca": "Comença d'aquesta manera: -Ara, minyons, necessito que segueu tan correctament i gentilment com pugueu, i em presteu tota la vostra atenció per un minut o dos.", "de": "Und er hielt geistige Dinge und Angelegenheiten so sehr in Ehren und wußte sie so streng von allem Weltlichen zu trennen, daß seine Sonntagsschulstimme ihm selbst unbewußt einen gewissen Klang angenommen hatte, von dem sie an Wochentagen vollkommen frei war." }
499
{ "ca": "Aixo és, així. Així és com ho fan els nens i les nenes bons minyons.", "de": "Er begann also: ,,Nun, Kinder, sitzt einmal so ruhig und gesittet, als es euch nur immer möglich ist, und paßt einmal ein paar Minuten tüchtig auf, denn _darauf_ kommt es vor allem an! _Das_ sollten alle braven Knaben und Mädchen stets tun!" }